viernes, 15 de enero de 2016

Astrophil y Stella. Philip Sidney

Noble, mecenas, poeta, soldado, amigo apreciado y admirado, ideal de cortesano, Philip Sidney falleció a temprana edad en los Países Bajos lo que elevó su leyenda. Spenser le dedicó "The shepeardes calendar", Philip Sidney fue estudiante de Oxford y Cambridge, su padre estuvo relacionado con los condes de Leicester y Sussex, al servicio de la reina y del gobernador de Irlanda. Tras ver en París a 50 000 protestantes masacrados Philip Sidney viajó por Europa, vivió en Viena, Venecia y Padua. La casa mecenas Wilton lo acogió tras mandar una polémica misiva a la reina advirtiéndole sobre su futuro marido. De hecho, Elizabeth I lo destierra por criticar su matrimonio con el Duque Anjou. 

Philip Sidney Astrophil y Stella
Philip Sidney


Astrophil  y Stella Philip Sidney
"My mouth doth water, my breast doth swell" (Penelope Devereux) con estas palabras tan sensuales habla de forma encubierta el poeta inglés Philip Sidney de su amor imposible Penelope DevereuxNo se puede aseverar a ciencia cierta pero se considera que estos sonetos fueron escritos entre 1581 y 1583. El significado del título viene también derivado de los términos griegos aster (estrella) y phil (amante) y de la palabra latina stella que significa estrella del mismo modo.

Sir Philip Sydney Astrophil and Stella soneto 6
Some lovers speak when they their Muses entertain,
 Of hopes begot* by fear, of wot** not what desires:
 *created **who-knows Of force of heav’nly beams, infusing hellish pain:
 Of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires.
 Some one his song in Jove, and Jove’s strange tales attires*,
 *dresses Broidered with bulls and swans, powdered with golden rain;
 Another humbler wit to shepherd’s pipe retires,
Yet hiding royal blood full oft in rural vein.


Traducción libre
Algunos amantes profieren cuando de sus musas cavilan,
de esperanzas concebidas por miedo no por lo que en realidad se desea
creadas por quién sabe qué fuerzas de sonrisa celestial, infundiendo sufrimiento infernal:
de muertos vivientes, distinguidas puñaladas, ecuánimes tormentas, fuegos heladores;
Alguno su canción se hace por Júpiter, y de insólitas aventuras de Júpiter se atavía,
Engalanadas con toros y cisnes hilvanados, triturado todo ello con lluvia dorada
Otro ingenioso que se autoexilia humildemente como lo hace la flauta de un pastor
Escondiendo sangre real sin embargo aunque sangre a menudo de rango rural


 To some a sweetest plaint a sweetest style affords,
While tears pour out his ink, and sighs breathe out his words:
His paper pale despair, and pain his pen doth move.
 I can speak what I feel, and feel as much as they,
 But think that all the map of my state I display,
When trembling voice brings forth that I do Stella love.

Traducción libre.
Para algunos el más dulce lamento se presta al más dulce género alcanzar,
Mientras las lágrimas afloran del tintero, y sollozos desprenden de sus palabras:
Su pieza rezuma límpida desesperanza, y de dolor su pluma se conmovió,
Yo puedo hablar de lo que yo siento, y siento tanto como ellos,
Pero asumo que todo lo profundo y ancho de mi ser se demuestra
Cuando una voz temblorosa emita a partir de ahora que amo a Stella a ciencia cierta

Astrophil y Stella Philip Sidney
Astrophil y Stella Philip Sidney

El texto incluido es el inicio del soneto sexto de la obra cumbre del poeta Sir Philip Sidney, Astrophil and Stella. Sin nombrarlo de forma directa se está haciendo referencia a la boda de Penelope Devereux y Lord Rich y a la suya misma con Frances Walshingham. Lo destacable de este extracto es ver como el citado autor juega con la parodia ya que el poema habla del amor y de la dificultad de expresar por medio de palabras las sensaciones que tamaña experiencia emana. Sin embargo y pese a estar burlándose incluso de uno mismo Sidney muestra su poderío haciendo mofa de los autores que han hablado del mismo tema. Para conseguir su objetivo el autor se sirve del hexámetro yámbico en el que compone su poema. Estamos ante una de las partes clave de la obra cumbre del poeta Sir Philip Sidney, niño mimado de la época. Sidney habla del amor frustrado a una dama (Penelope Devereux) que se casa con Lord Rich, al mismo tiempo que él lo hace con Frances Walshingham. Ese amor imposible es tan imposible como los sentimientos descritos por medio de una pluma y la escritura y por mucho que se intente el esfuerzo es en vano. Convertido en una leyenda por su muerte temprana y exquisito gusto tanto por su educación, erudición y escritura, Sir Philip Sidney quiso además dejar su impronta en la literatura y a pesar de que no estuvo interesado en la fama ni en la publicación de su obra hizo constancia de su pasión por la poesía y de una acérrima defensa de la misma. Al unirse la leyenda personal con una obra que rezuma calidad nos da como resultado un soneto clave dentro de la historia de la poesía. Comparte este post sobre el amor frustrado del poeta inglés Philip Sidney Astrophil y Stella.

2 comentarios:

  1. Enhorabuena, muy buena traducción afectada en el estilo y con un comentario muy acertado. Profesor de Universidad.

    ResponderEliminar